Профессор из Дели заявил о планах «переводить русскую литературу, как во времена СССР» Поделиться

Второй по значимости мегаполис Индии — город Дели, известен как средоточие академической русистики. Именно здесь находится Университет им. Джавахарлала Неру, при котором действует Центр русских исследований. В вузе, носящем имя одного из лидеров индийского национально-освободительного движения, не только преподается и изучается русский язык, но идет активный процесс перевода нашей литературы на хинди с самым широким охватом: от Пушкина до Вилли Токарева. Неудивительно, что первый в Индии Союз переводчиков-русистов был создан по инициативе профессора университета в Дели Сону Саини.

В Индии объявили "мобилизацию" переводчиков-русистов

«Нашей целью было создание общей платформы, где переводчики могли бы осуждать возможности и трудности, с которыми они могут столкнуться в процессе работы. А также решать, какую русскую прозу или поэзию выбрать для перевода на хинди и другие языки Индии, и одновременно определять индийские произведения для перевода на русский», — рассказал господин Саини корреспонденту «МК».

По его словам, на данном этапе создана мастерская, которая позволит передавать знания от имеющихся мастеров новому поколению.

Сону Сойни посетовал, что профессиональных переводчиков с русского в Индии остро не хватает, и поэтому нужно мотивировать учащуюся молодежь избирать данное поприще:

— Недавно наши коллеги из города Тривандрам попросили прислать им переводчика. И мы вообще никого не могли найти! Люди есть, но их мало, и если человек оказывается занят, его некем заменить. Так быть не должно. Нужно делиться знаниями и готовить новое поколение русистов, чтобы они переводили русскую литературу так, как во времена Советского Союза!

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  В Ярославле показали «сияющее» Евангелие с драматической судьбой

«Это первая попытка объединить всех профессионалов в данной области. У нас будет шанс освоить все нюансы переводческой работы. Когда мы переводим с английского на хинди и наоборот, или с русского на хинди эти нюансы очень важны», — рассказал практически на чистом русском аспирант Пранит Духолия. А его коллега, Шамсе Алам, сообщил, что конкретно сейчас занимается переложением на хинди повести Чингиза Айтматова «Белый пароход», но применить навыки в будущем он сможет не только в литературе, но и в сфере технологий или туризма.

Конечно, дружественность стран зачастую определяет экономика, но возникновение очагов филолгического внимания к России — это не результат реализации неких межгосударственных программ. Нашим собеседникам действительно интересна русская культура, и это дает шанс перезагрузить возникший в СССР слоган «хи́нди ру́си бхай бхай». Кстати, его молодые образованные индийцы, которым сейчас от 25 до 35 лет, очень хорошо знают.