«Для прикола и лихости какие-то ребята указали издательство и город Луганск» Поделиться
Поэт и литературный критик Михаил Гундарин прокомметнировал «МК» нашумевший «выход в свет» на русском языке нового романа «Сказка» Стивена Кинга, причем в Луганске, в издательстве «Трофейная книга». Так обозначено на форзаце книги, которую мало кто держал в руках, но все о ней уже слышали.
Наш собеседник сразу указал на то, что никакого ISBN (то есть уникального номера издания) у «новинки» нет, но поддержал саму идею «трофейного» издания зарубежной литературной продукции. Он предложил более эффективный, чем банальное воровство, путь преодоления запрета писателей ЕС и США на выпуск своих новых произведений в России.
— Думаю, никакого издательства «Трофейная книга» не существует. Этот перевод «Сказки» существует в Сети и там доступен совершенно бесплатно. Два перевода сделали в фанатском сообществе, в 90-х это было очень распространено. Авторы западной фантастики — Филип Дик, Филип Фармер, Гарри Гаррисон, и много кто еще, «ходили» в распечатках, фэны их сами переводили. Когда случился бум книгоиздания, эти переводы издавали. Думаю, здесь произошло то же самое.
Очевидно, какие-то ребята один из переводов распечатали под обложкой, как изготавливают книгу по заказу. Для прикола и лихости они указали издательство и город Луганск. А сколько они экземпляров сделали – десять или пятнадцать, неизвестно. Но высокая цена в продаже указывает на «тираж по заказу».
— Однако ведущие СМИ дали новость об «импортозамещенном» Стивене Кинге.
— Это тот случай, когда медиа порождают реальность. Новости, попавшие в топы, кого-то натолкнут на мысль, и он скачает, издаст, и тоже подпишет «Трофейной книгой». Так то, чего не существует, начнет существовать.
— Лично вам такой «параллельный импорт» по душе? Или все-таки вопрос с нежеланием американского мэтра ужасов делиться новинками с российской аудиторией надо решать цивилизованно?
— Здесь есть несколько тонкостей. Вообще идея соблюдения авторских прав имеет много критиков и у нас, и на Западе. На Западе есть целое движение «инфоанархистов», выступающих за отмену авторского права. Они говорят: вот, мы нарушили право, разве мы у тебя что-то отобрали? Текст остался у тебя! Они считают произведение общественным достоянием. И в этом что-то есть.
Стивен Кинг – это целиком коммерческий писатель, и назвать его автором можно только в узком смысле, что он этот текст породил. Так что это проблема не авторских прав, а защиты бренда.
Формально в России интеллектуальная собственность защищается, и даже параллельный импорт – это не контрафакт, с которым по-прежнему борются. Наиболее близкая ситуация – это показ в наших кинотеатрах голливудских новинок, в хорошем качестве и с хорошим переводом. Негласно на это закрывают глаза, но против этого выступают отечественные продюсеры, например, они ставили условие, чтобы те, кто получает лицензионную копию свежего отечественного блокбастера, на время показа убирали из афиши «контрабандные» американские фильмы.
— В ЛНР после образования республики местные предприниматели «баловались» такими вещами – они копировали популярный на Украине напиток «Живчик», и даже Кока-колу почти с таким же шрифтом и цветом этикетки, и подписывали: «Сделано в Луганске, адрес такой-то». «Луганское» книгоиздание – это отсылка ко всему этому?
— Возможно. Это же была столько лет «серая зона».Но нужно понимать другое, авторское право не было изначально присущим обществу, как право на жизнь и так далее. Это более позднее явление. Нам эта концепция навязана всего пару сотен лет назад. Многие государства, и СССР в том числе, не подписывали Бернскую конвенцию, что не считалось каким-то грехом.
К Бернской конвенции нужно присмотреться. Я не выступаю за то, чтобы просто что-то «стырить», это как-то мелко. Хотя я не вижу в этом проблемы: так этому Стивену Кингу и надо. Но данная практика имеет свои минусы, так что лучше выйти из международных соглашений о защите интеллектуальной собственности на государственном уровне.